|
|
|
(1)
den zentralen Inhalt einer kurzen, deutlich artikulierten mündlichen Mitteilung mit bekanntem Vokabular mündlich in die jeweils andere Sprache übertragen
|
(1)
den zentralen Inhalt einer kurzen, deutlich artikulierten mündlichen Mitteilung mit frequentem Vokabular in die jeweils andere Sprache übertragen
|
(1)
den zentralen Inhalt einer deutlich artikulierten mündlichen Mitteilung mit frequentem Vokabular in die jeweils andere Sprache übertragen
|
(2)
aus kurzen, deutlich artikulierten Gesprächen über ihnen vertraute Themen, die in der Standardsprache erfolgen, eine klar erkennbare Information entnehmen und diese mündlich in die jeweils andere Sprache übertragen
|
(2)
aus Gesprächen über ihnen vertraute Themen, die in der Standardsprache erfolgen, mehrere leicht erkennbare Informationen entnehmen und diese in die jeweils andere Sprache übertragen
|
(2)
aus Gesprächen über ihnen vertraute Themen, die in der Standardsprache erfolgen, mehrere leicht erkennbare Informationen entnehmen und diese sachgerecht in die jeweils andere Sprache übertragen
|
(3)
aus didaktisierten und authentischen Texten zu ihnen vertrauten Themen mit bekanntem Wortschatz eine zentrale, leicht erkennbare Information entnehmen und diese mündlich in die jeweils andere Sprache übertragen
|
(3)
aus didaktisierten und authentischen Texten mit frequentem Wortschatz, die ein ihnen vertrautes Thema behandeln, mehrere leicht erkennbare Informationen entnehmen und diese sachgerecht in die jeweils andere Sprache übertragen
|
(3)
aus didaktisierten und authentischen Texten mit klarer Strukturierung und frequentem Wortschatz, die ein ihnen vertrautes Thema behandeln, mehrere leicht erkennbare Informationen entnehmen und diese sachgerecht in die jeweils andere Sprache übertragen
|
|
|
|
Strategien und Methoden
|
(5)
in Gesprächen ihr Verständnis sichern, indem sie einfache Techniken, automatisierte Strukturen und auswendig gelernte Wendungen einsetzen (z. B. Bitte um Wiederholung, Formulierung des Nichtverstehens)
|
(5)
in Gesprächen ihr Verständnis sichern, indem sie geeignete Techniken sowie automatisierte Strukturen einsetzen (z. B. Formen des Nachfragens beim Gesprächspartners, Bitte um Wiederholung, Formulierung des Nichtverstehens)
|
(5)
in Gesprächen ihr Verständnis sichern, indem sie geeignete Techniken sowie automatisierte Strukturen einsetzen (z. B. Formen des Nachfragens beim Gesprächspartner, Bitte um Wiederholung, Formulierung des Nichtverstehens)
|
(6)
Gestik und Mimik nutzen, um das vom Gesprächspartner Gemeinte leichter zu erschließen oder den Sinn eigener Worte zu verdeutlichen
|
(6)
Gestik und Mimik nutzen, um das vom Gesprächspartner Gemeinte leichter zu erschließen oder den Sinn eigener Worte zu verdeutlichen
|
(6)
Gestik, Mimik und Situation nutzen, um das vom Gesprächspartner Gemeinte leichter zu erschließen oder den Sinn eigener Worte zu verdeutlichen
|
(7)
Hilfsmittel, wie z. B. Wörterbücher, gegebenenfalls mit Unterstützung einsetzen
|
(7)
Hilfsmittel, wie z. B. Wörterbücher, gegebenenfalls mit Unterstützung einsetzen
|
(7)
Hilfsmittel, wie z. B. Wörterbücher, gegebenenfalls mit Unterstützung einsetzen
|
(8)
zur Vermittlung des von ihnen Gemeinten einfache Techniken einsetzen (z. B. Angabe eines Beispiels)
|
(8)
zur Vermittlung des von ihnen Gemeinten einfache Techniken einsetzen (z. B. Angabe eines Beispiels, bekannte Internationalismen)
|
(8)
zur Vermittlung des von ihnen Gemeinten einfache Techniken einsetzen (z. B. Angabe eines Beispiels, Synonyme, bekannte Internationalismen)
|
BP2016BW_ALLG_SEK1_F2_PK_02, PG_02, BP2016BW_ALLG_SEK1_E1_IK_5-6_03_06_04_G
|
BP2016BW_ALLG_SEK1_F2_PK_02, PG_02, BP2016BW_ALLG_SEK1_E1_IK_5-6_03_06_04_M
|
BP2016BW_ALLG_SEK1_F2_PK_02, PG_02, BP2016BW_ALLG_SEK1_E1_IK_5-6_03_06_04_E
|