3.2.3.6 Sprachmittlung |
3.2.3.6 Sprachmittlung
Die Schülerinnen und Schüler können in
zweisprachigen Kommunikationssituationen – auch unter
Anwendung von Hilfsmitteln und Strategien – relevante,
vertraute Inhalte sach- und situationsgerecht mündlich und
schriftlich in die jeweils andere Sprache übertragen.
Die Schülerinnen und Schüler können
|
|
|
(1)
die wesentlichen Punkte von deutlich artikulierten, klar
strukturierten, gegebenenfalls auch längeren mündlichen
Mitteilungen und Redebeiträgen mit vertrauten Inhalten und
frequentem Vokabular in die jeweils andere Sprache
übertragen
| |
|
|
|
(2)
aus Gesprächen über ihnen vertraute Themen – auch
der zukünftigen Berufswelt −, die in der Standardsprache
erfolgen, mehrere leicht erkennbare Informationen entnehmen und
diese mündlich in die jeweils andere Sprache
übertragen
| |
(2)
aus Gesprächen über ihnen vertraute Themen – auch
der zukünftigen Berufswelt − , die in der
Standardsprache erfolgen, mehrere relevante Informationen
entnehmen und diese sachgerecht in die jeweils andere Sprache
übertragen
| |
(2)
aus Gesprächen über ihnen weitgehend vertraute Themen
– auch der zukünftigen Berufswelt‑, die überwiegend
in der Standardsprache erfolgen, mehrere relevante
Informationen entnehmen und diese sach‑, adressaten- und
situationsgerecht in die jeweils andere Sprache übertragen
| |
|
|
|
BP2016BW_ALLG_SEK1_F2_PK_01, BO_07
|
|
BP2016BW_ALLG_SEK1_F2_PK_01, BO_07
|
|
BP2016BW_ALLG_SEK1_F2_PK_01, BO_07
|
|
|
|
|
(3)
aus didaktisierten und authentischen Texten zu ihnen vertrauten
Themen mit frequentem Wortschatz eine zentrale, leicht erkennbare
Information in die jeweils andere Sprache übertragen
| |
(3)
aus didaktisierten und authentischen Texten mit frequentem
Wortschatz, die ein vertrautes Thema behandeln, mehrere explizit
formulierte relevante Informationen entnehmen und
diese sachgerecht in die jeweils andere Sprache
übertragen
| |
(3)
aus didaktisierten und authentischen Texten mit klarer
Strukturierung und weitgehend frequentem Wortschatz, die ein ihnen
vertrautes Thema behandeln, mehrere explizit formulierte relevante
Informationen entnehmen und diese sach- und situationsgerecht
in die jeweils andere Sprache übertragen
| |
|
|
|
|
|
(4)
bei Bedarf für das interkulturelle Verstehen erforderliche
Erläuterungen hinzufügen
| |
|
|
|
|
|
BP2016BW_ALLG_SEK1_F2_IK_10_02_00_02_E, BP2016BW_ALLG_SEK1_F2_IK_10_02_00_03_E, BP2016BW_ALLG_SEK1_F2_IK_10_02_00_04_E
|
|
|
|
|
|
(5)
in Gesprächen ihr Verständnis sichern, indem sie
einfache Techniken, automatisierte Strukturen und auswendig
gelernte Wendungen einsetzen (z. B. Bitte um Wiederholung,
Formulierung des Nichtverstehens, nonverbale Formen des aktiven
Zuhörens wie Nicken, Stirnrunzeln und Lächeln)
| |
(5)
in Gesprächen ihr Verständnis sichern, indem sie
geeignete Techniken sowie automatisierte Strukturen einsetzen (z.
B. Bitte um Wiederholung, Formulierung des Nichtverstehens, Formen
des Nachfragens beim Gesprächspartner, nonverbale Formen des
aktiven Zuhörens wie Nicken, Stirnrunzeln
und Lächeln)
| |
(5)
in Gesprächen ihr Verständnis sichern, indem sie
geeignete situationsgerechte Techniken einsetzen (z. B. Bitte um
Wiederholung, nonverbale Formen des aktiven Zuhörens wie
Nicken, Stirnrunzeln und Lächeln, Nachfragen mit Angabe von
Verständnisalternativen)
| |
|
|
|
|
(6)
Gestik, Mimik und Situation nutzen, um das vom
Gesprächspartner Gemeinte leichter zu erschließen oder
den Sinn eigener Worte zu verdeutlichen
| |
(6)
Gestik, Mimik und Situation nutzen, um das vom
Gesprächspartner Gemeinte leichter zu erschließen oder
den Sinn eigener Worte zu verdeutlichen
| |
|
|
|
|
(7)
Hilfsmittel, wie z. B. Wörterbücher,
selbstständig einsetzen
| |
(7)
Hilfsmittel, wie z. B. Wörterbücher,
selbstständig einsetzen
| |
(7)
Hilfsmittel, wie z. B. Wörterbücher,
selbstständig einsetzen
| |
|
|
|
BP2016BW_ALLG_SEK1_F2_PK_02, PG_02
|
|
BP2016BW_ALLG_SEK1_F2_PK_02, PG_02
|
|
BP2016BW_ALLG_SEK1_F2_PK_02, PG_02
|
|
|
|
|
(8)
zur Vermittlung des von ihnen Gemeinten einfache sprachliche Techniken einsetzen (z. B. sprachliche Vereinfachung, Angabe eines
Beispiels, bekannte Internationalismen)
| |
(8)
zur Vermittlung des von ihnen Gemeinten verschiedene Kompensationsstrategien anwenden (z. B. sprachliche Vereinfachung, Angabe eines
Beispiels, Paraphrasen, Erläuterungen, Synonyme)
| |
(8)
zur Vermittlung des von ihnen Gemeinten verschiedene Kompensationsstrategien anwenden (z. B. sprachliche Vereinfachung, Angabe eines
Beispiels, Paraphrasen, Erläuterungen, Synonyme, Oberbegriffe)
| |
|
|
|
|