3.5.3.6 Sprachmittlung |
3.5.3.6 Sprachmittlung
Die Schülerinnen und Schüler können auch in anspruchsvollen zweisprachigen Kommunikationssituationen – auch
unter Anwendung von Hilfsmitteln und Strategien − relevante, in Einzelfällen auch weniger vertraute Inhalte sach‑, adressaten-
sowie situationsgerecht mündlich und schriftlich in die jeweils andere Sprache übertragen.
Die Schülerinnen und Schüler können
(1)
die Hauptpunkte längerer klar strukturierter Redebeiträge und Vorträge mit in Einzelfällen auch weniger vertrauten
Inhalten und nur teilweise frequentem Vokabular in die jeweils andere Sprache übertragen
|
|
|
(2)
aus Gesprächen über ihnen auch weniger vertraute Themen, die überwiegend in der Standardsprache erfolgen, die
relevanten Informationen entnehmen und diese gegebenenfalls zusammenhängend, sach‑, adressaten- und situationsgerecht in die
jeweils andere Sprache übertragen
|
|
|
(3)
aus authentischen Texten in Einzelfällen auch zu weniger vertrauten Themen die relevanten Informationen entnehmen und diese
zusammenhängend, sach‑, adressaten- und situationsgerecht in die jeweils andere Sprache übertragen
|
|
|
BP2016BW_ALLG_GYM_F1_PK_01
|
|
|
(4)
bei Bedarf für das interkulturelle Verstehen erforderliche
Erläuterungen situations- und adressatengerecht
hinzufügen
|
|
|
BP2016BW_ALLG_GYM_F3_IK_11-12-BF_02_00_03, BP2016BW_ALLG_GYM_F3_IK_11-12-BF_02_00_04, BP2016BW_ALLG_GYM_F3_IK_11-12-BF_02_00_02
|
|
|
|
(5)
in Gesprächen ihr Verständnis sichern, indem sie
geeignete situations- und adressatengerechte Techniken
einsetzen
|
|
|
|
|
(7)
Hilfsmittel, wie zum Beispiel Wörterbücher,
selbstständig und zielgerichtet einsetzen
|
|
|
(8)
zur Vermittlung des von ihnen Gemeinten verschiedene Techniken,
Gesprächsstrategien zielgerichtet anwenden (zum Beispiel
sprachliche Vereinfachung, Paraphrasieren oder Nachfragen)
|
|
|
BP2016BW_ALLG_GYM_F1_PK_02, PG_02
|
|
|
|