(1)
kontextuell oder anhand der Status-Endung Constructus-Verbindungen erkennen und, auch unter Beachtung der Determination, richtig
übersetzen
|
|
|
BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_IK_10-11-12_03_00_07, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_IK_10-11-12_03_00_08, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_01, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_02, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_IK_10-11-12_03_00_10, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_04_02
|
|
|
(2)
Präpositionalverbindungen und Verbindungen mit der nota accusativi erkennen und richtig übersetzen
|
|
|
BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_IK_10-11-12_02_00_05, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_01, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_02, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_04_02
|
|
|
(3)
zwischen dem attributiven und dem prädikativen Gebrauch von Demonstrativpronomina, Adjektiven oder Partizipien unterscheiden
|
|
|
BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_IK_10-11-12_02_00_03, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_01, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_02, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_04_02
|
|
|
(4)
Grundmuster des Verbal- und des Nominalsatzes unterscheiden und angemessen übersetzen
|
|
|
BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_01, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_02, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_04_02, BP2016BW_ALLG_GYM_D_IK_7-8_02_01_05
|
|
|
(5)
den Relativanschluss mit אֲשֶׁר unter Berücksichtigung des richtigen syntaktischen Bezugs übersetzen
|
|
|
BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_03, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_01, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_02, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_04_02
|
|
|
(6)
die Umschreibung eines temporalen Nebensatzes mit כְּ/בְּ + Infinitiv constructus (gegebenenfalls + Suffix) erkennen und übersetzen
|
|
|
BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_IK_10-11-12_03_00_14, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_IK_10-11-12_02_00_05, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_03, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_01, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_02, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_IK_10-11-12_03_00_09, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_04_02
|
|
|
(7)
mit Fragepronomina oder He interrogativum eingeleitete Fragesätze und Doppelfragen bestimmen und übersetzen
|
|
|
BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_01, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_02, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_04_02
|
|
|
(8)
die mit מִן gebildete Umschreibung des Komparativs erkennen und umschreibend übersetzen
|
|
|
BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_IK_10-11-12_02_00_05, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_03, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_01, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_02, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_04_02
|
|
|
(9)
He locale als Bezeichnung der Richtung und des Zieles erkennen und übersetzen
|
|
|
BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_IK_10-11-12_03_00_07, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_01, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_02, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_04_02
|
|
|
(10)
die Konjunktionen ו/וּ, כַּאֲשֶׁר, כִּי, אִם, בְּטֶרֶם, לְמַעַן erkennen und kontextbezogen unterschiedlich übersetzen
|
|
|
BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_IK_10-11-12_04_00_11, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_01, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_02, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_04_02
|
|
|
(11)
Übersetzungsvarianten für Sätze, die mit כִּי beginnen, anwenden
|
|
|
BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_IK_10-11-12_04_00_10, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_01, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_02, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_04_02
|
|
|
(12)
die Eigentümlichkeit von Schwursätzen bei der Übersetzung anwenden
|
|
|
BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_01, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_02, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_04_02
|
|
|
(13)
Möglichkeiten der Negation im Althebräischen erkennen und zwischen לֹא תִּכְתֹּב und עַל תִּכְתֹּב unterscheiden
|
|
|
BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_IK_10-11-12_03_00_01, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_01, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_02, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_04_02
|
|
|
(14)
Sätze, die mit וַיְהִי oder וְהָיָה eingeleitet werden, insbesondere unter Tempusaspekten sicher übersetzen
|
|
|
BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_04, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_IK_10-11-12_03_00_01, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_01, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_02, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_04_02
|
|
|
(15)
Satzanschlüsse mit Waw-Perfekt (Perfectum consecutivum) erkennen und sachgemäß übersetzen
|
|
|
BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_IK_10-11-12_03_00_01, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_01, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_02, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_04_02
|
|
|
(16)
Figura-etymologica-Konstruktionen erkennen und mit unterschiedlichen Varianten übersetzen
|
|
|
BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_04, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_IK_10-11-12_03_00_01, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_01, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_01_02, BP2016BW_ALLG_GYM_HEBR4_PK_04_02
|
|
|